Чжа Шэньсин 査 慎行 (1650-1727)
В лодке записываю увиденное 舟夜书所见
Безлунна ночь. Я вижу лишь фонарик рыбака –
Свет одинокий, как мерцанье светлячка.
Легчайший ветер гладь воды собрал чуть-чуть
И реку звездами усеял Млечный Путь
月黑见渔 灯
孤光 一点萤
微微 风簇浪
散作满河星
*
Как это свойственно китайской классической поэзии, за кратким лирическим описанием пейзажа скрыты неисчерпаемые философские смыслы и тонкие состояния переживания трансцендентного.
При самом поверхностном взгляде на стихотворение привлекают внимание два традиционных образа: одинокий рыбак – символически так обычно изображался даосский отшельник,
и гладь воды, тронутая легким ветром – буддистский образ спокойного ума/сознания, свободного от волнения страстей.
“Безлунная ночь” (月黑 – новолуние) – тоже очень ёмкий образ, если вспомнить о луне, как о символе света сознания. И, конечно же, встреча земной реки и реки небесной 河星…
![68436818_1234507000043499_1859593420373229568_n](https://www.zhengongfu.org/wp-content/uploads/2019/08/68436818_1234507000043499_1859593420373229568_n-360x900.jpg)
Переводить поэзию, дело неблагодарное: по-любому, теряется глубина и изящность образов оригинала. Например, если быть ближе к буквальному значению, в контексте, не совсем ясно: звезды ли Млечного Пути отразила река или это одинокий рыбацкий огонек, многократно отразившись в водной ряби от легкого движения ветра, стал подобен россыпи звезд и наполнил своим светом всю реку…
Читаем, перечитываем, рассматриваем образцы современной китайской каллиграфии, думаем, наслаждаемся…
![67958807_1234507113376821_5735668643279142912_n](https://www.zhengongfu.org/wp-content/uploads/2019/08/67958807_1234507113376821_5735668643279142912_n.jpg)
![67887875_1234506926710173_5793538955316035584_n](https://www.zhengongfu.org/wp-content/uploads/2019/08/67887875_1234506926710173_5793538955316035584_n-662x900.jpg)
Перевод стихотворения и комментарии Стеллы Недбаевской