Китайская поэзия. Чжа Шэньсин. В лодке ночью записываю увиденное

67602987_1234506810043518_274364593927618560_n

67602987_1234506810043518_274364593927618560_n

Чжа Шэньсин 査 慎行 (1650-1727)
В лодке записываю увиденное 舟夜书所见

Безлунна ночь. Я вижу лишь фонарик рыбака –
Свет одинокий, как мерцанье светлячка.
Легчайший ветер гладь воды собрал чуть-чуть
И реку звездами усеял Млечный Путь

月黑见渔 灯
孤光 一点萤
微微 风簇浪
散作满河星
*
Как это свойственно китайской классической поэзии, за кратким лирическим описанием пейзажа скрыты неисчерпаемые философские смыслы и тонкие состояния переживания трансцендентного.
При самом поверхностном взгляде на стихотворение привлекают внимание два традиционных образа: одинокий рыбак – символически так обычно изображался даосский отшельник,
и гладь воды, тронутая легким ветром – буддистский образ спокойного ума/сознания, свободного от волнения страстей.
“Безлунная ночь” (月黑 – новолуние) – тоже очень ёмкий образ, если вспомнить о луне, как о символе света сознания. И, конечно же, встреча земной реки и реки небесной 河星…

68436818_1234507000043499_1859593420373229568_n
Стихотворение Чжа Шэньсина 査 慎行 стилем лишу

Переводить поэзию, дело неблагодарное: по-любому, теряется глубина и изящность образов оригинала. Например, если быть ближе к буквальному значению, в контексте, не совсем ясно: звезды ли Млечного Пути отразила река или это одинокий рыбацкий огонек, многократно отразившись в водной ряби от легкого движения ветра, стал подобен россыпи звезд и наполнил своим светом всю реку…
Читаем, перечитываем, рассматриваем образцы современной китайской каллиграфии, думаем, наслаждаемся…

67958807_1234507113376821_5735668643279142912_n
Стихотворение Чжа Шэньсина 査 慎行 скорописным стилем цаошу

 

67887875_1234506926710173_5793538955316035584_n
Стихотворение Чжа Шэньсина 査 慎行 стилем чжуаньшу

Перевод стихотворения и комментарии Стеллы Недбаевской